شعر حب

شعر حب فارسي مترجم للعربي جميل جدا

شعر حب فارسي مترجم للعربي

الشعر هو احدى الوسائل التي تعبر عن الحب منذ قديم الازل  ، فقد كان الادباء و الشعراء يصفون المحبوبة و يتغزلون بها و بجمالها وكانوا يذكرون ما فيها من اخلاق و جمال ، و حتى الآن فالشعر كان و مازال منبار للادب يستطيع من خلاله الاديب التعبير عما يدور في خاطره من مشاعر ، وبذلك لم تكن هناك وسيلة اخرى للتعبير عن الحب سوى بالشعر ،و الشعراء باختلاف لغاتهم و لهجاتهم دائما يبحثون عن الحب ، فالحب من ركائز الحياة مهما اختلف المكان و الزمان يبقى الحب ثابت ، فهو ذلك الشعور النبيل الذي ينشر السعادة في الايام التي نعيشها ، ولذلك نقدم لكم من خلال موقع احلم مجموعة من ابيات الشعر الفارسي العريق عن الحب مع ترجمتها ، فنتمنى ان تنال اعجابكم.

شعر فارسي
شعر فارسي

 

ابيات شعر فارسية رومانسية جميلة جدا

باور نكن تنهاييت را

من در تو بنهانم .. تو در من

أز من به من نزديك تر تو

أز تو به تو نزديك تر من

باور نكن تنهاييت را

تا يك دل و يك دارد داري

تا در عبور أز كوجه عشق

بر دوش هم سرميكذاريم

دل تاب تنهايي ندارد

باور نكن تنهاييت را

هر جاي أين دنيا كه باشي

من با تو أم تنهاي تنها

من با تو أم هر جاكه هستي

حتى أكر با هم نباشيم

حتى أكر يك لحظه يك روز

باهم در أين عالم نباشيم

أين خانه را بكذار و بكذر

با من بيا تا كعبه دل

باو نكن تنهاييت را

من با تو أم منزل به منزل

الترجمة

لا تصدق أنك وحيد

فأنا أسكن في وجدانك .. وأنت مزروع في وجداني

أنت أقرب ألي من نفسي

وأنا أقرب منك أليك

لاتصدق أنك وحيد

مادمت تمتلك قلبا واحدا وألما واحدا

ومادمت في دروب العشق

تضع رأسك على كتفي

القلب لا يطيق الوحدة

لا تصدق أنك وحيد

أينما حللت في هذا العالم

ستجدني الى جانبك أنا وأنت فقط

أنا معك حيث تكون

حتى وإن لم نكن معا

حتى ولو للحظة أو ليوم

لم نجتمع سويا في هذه الدنيا

دع هذا المنزل وأرحل

تعال معي لنبلغ كعبة القلوب

لا تصدق أنك وحيد

أنا معك من بيت الى بيت

شعر فارسي
شعر فارسي

قصيدة رومانسية فارسية عن الحب

النص الأصلي بالفارسية:

عشق عمومى

اشك رازى ست
لبخند رازى ست
عشق رازى ست
اشك آن شب لبخند عشق ام بود

قصه نيستم كه بگويى
نغمه نيستم كه بخوانى
صدا نيستم كه بشنوى
يا چيزى چنان كه ببينى
يا چيزى چنان كه بدانى
من درد مشترك ام
مرا فرياد كن
درخت با جنگل سخن ميگويد
علف با صحرا
ستاره با كهكشان
و من با تو سخن ميگويم

نامت را به من بگو
دستت را به من بده
حرفت را به من بگو
قلبت را به من بده
من ريشه هاى تو را دريافته ام
با لبان تو براى همه لب ها سخن گفته ام
و دست هايت با دستهاى من آشناست

در خلوت روشن با تو گريسته ام
براى خاطر زنده گان ء
و در گورستان تاريك با تو خوانده ام
زيباترين سرود ها را
زيرا كه مرده گان اين سال
عاشق ترين زنده گان بوده اند

دستت را به من بده
دستهاى تو با من آشناست
اي دير يافته با تو سخن مي گويم
به سان ابر كه با توفان
به سان علف كه با صحرا
به سان باران كه با دريا
به سان پرنده كه با بهار
به سان درخت كه با جنگل سخن مى گويد

زيرا كه من
ريشه هاى تو را دريافته ام
زيرا كه صداى من
با صداى تو آشناست

الترجمة

الحب ّ الكلّي

الدمع سرٌّ
البسمة سرّ
الحب سر
دموع تلك الليلة كانت بسمة الحبّ

فإنني لست ُ قصة ترويها،
ولست ُ نغمة تغنيها،

ولست ُ صوتا تسمعه
أو شيئا ما تراه،

أو شيئا ما تفهمه….
فإنني الألم المشترك

نادِني !!!

فالشجر بتحدث إلى الغابة،
العشب ُ يتكلم مع الصحراء،
النجم مع الكون،
وأنا أتكلم إليك…..
قل لي اسمك!
أعطني يدك!
!قل لي ما عندك من كلام
هات ِ قلبك!
لقد أخرجت ُ جذورك،
تحدثت ُ بشفاهك إلى كل الشفاه،
ويداك تعرفان يدي
لقد بكيت ُ معك في الخلوة المضيئة،
في سبيل ذكرى الأحياء،
وغنيت ُ معك أجمل الأغاني في المقبرة الظلماء،
لأن أموات هذا العام كانوا أعشق الأحياء

أعطني يدك!
يداك تعرفانني ،
يا من لقيت متأخرا، احكي إليك،
بقدر ما يحكي الغيم مع العاصفة
بقدر ما يحكي العشب مع اليباب
يقدر ما يحكي المطر مع البحر
يقدر ما يحكي الطير مع الربيع
يقدر ما يحكي الشجر مع الغابة

فإنني قد اكتشفت جذورك
وإن صوتي وصوتك صديقان لبعضهما

شعر فارسي
شعر فارسي

و في ختام هذه الابيات التي تصف الحب باللهجة الفارسية يجب ان نعلم ان الحب لا يعرف اختلاف بين الناس ، فالحب هو الحب مهما اختلفت الالسنة ، و يعد الشعر احدى الركائز الاساسية للحب فهو يصف المشاعر التي نملكها تجاه شخص معين ، فقوة الحب اقوة من قوة الكره دائما ….. نتمنى ان تكون هذه الابيات الشعرية الرومانسية قد نالت اعجابكم وانتظروا المزيد من الموضوعات المرتبطة بالشعر من خلال موقع احلم.

ويمكنكم يضا قراءة : شعر غزل عراقي اروع ابيات الشعر من شعراء بلاد الرافدين

اترك تعليقاً

لن يتم نشر عنوان بريدك الإلكتروني. الحقول الإلزامية مشار إليها بـ *

زر الذهاب إلى الأعلى